In the vast majority of non-English speaking countries it will have been dubbed. In Holland it will have been shown in English with subtitles (as I recall the regular TV series was), and maybe also in some Scandinavian countries, not sure. But Germany, France, Spain, Italy etc have a regrettable (to put it mildly) habit of dubbing everything, even for adults... Here in Belgium at least the cinemas offer a choice between French dubbed and original version.
Interesting Paul. And Bill, I have asked my resident authority on the German lingo and Donnervoegel, literally thunderbirds, probably would have had too many double meanings. Donner can mean knock back an alcoholic drink, trump loudly, punch someone and generally 'damn and blast' in everyday speech. Feuervoegel could be suggesting the Pheonix. The German Wiki entry for Thunderbirds Are Go doesn't help with the choice of translation but does give the titles in several other languages such as France and Spain which fits in with what Paul says. http://de.wikipedia.org/wiki/Feuerv%C3%B6gel_startbereit
Donnerwetter! In Finland Thunderbirds was translated as Myrskylinnut (literal translation) and shown with subtitles, as both tv series and movies alike always were, with the exception of some children's stuff.
I believe that subtitling has been crucial for catching up foreign languages. Accustomed to subtitling, dubbing has always stuck me as odd and artificial. Robbing an actor of his voice is like stealing his identity! Goes doubly for supermarionations!
The weirdest thing about dubbing is when a movie is advertised on radio, where they do name the starring actors, but then include sound fragments of the dubbed version - eg not those actors at all. Go figure...
And other than that I'm 1000% in agreement with Arto. I remember watching Kojak on the telly, notebook in hand to jot down all the brilliant expressions he used. :)
(Actually met Telly Savalas once, sort of, but decided not to talk to him. He was being confronted with a growing line of smiling fans brandishing cameras at the Heathrow Airport bar (his companion then having to take the pictures) so I just gave him a sympathic smile and eye roll from across the bar and he gave a "yeah what can you do" shrug and smile in return :)
In the vast majority of non-English speaking countries it will have been dubbed. In Holland it will have been shown in English with subtitles (as I recall the regular TV series was), and maybe also in some Scandinavian countries, not sure. But Germany, France, Spain, Italy etc have a regrettable (to put it mildly) habit of dubbing everything, even for adults... Here in Belgium at least the cinemas offer a choice between French dubbed and original version.
ReplyDeleteBest -- Paul
Wonder why they called it Firebirds?
ReplyDeleteInteresting Paul. And Bill, I have asked my resident authority on the German lingo and Donnervoegel, literally thunderbirds, probably would have had too many double meanings. Donner can mean knock back an alcoholic drink, trump loudly, punch someone and generally 'damn and blast' in everyday speech. Feuervoegel could be suggesting the Pheonix. The German Wiki entry for Thunderbirds Are Go doesn't help with the choice of translation but does give the titles in several other languages such as France and Spain which fits in with what Paul says. http://de.wikipedia.org/wiki/Feuerv%C3%B6gel_startbereit
ReplyDeleteDonnerwetter! In Finland Thunderbirds was translated as Myrskylinnut (literal translation) and shown with subtitles, as both tv series and movies alike always were, with the exception of some children's stuff.
ReplyDeleteI believe that subtitling has been crucial for catching up foreign languages. Accustomed to subtitling, dubbing has always stuck me as odd and artificial. Robbing an actor of his voice is like stealing his identity! Goes doubly for supermarionations!
The weirdest thing about dubbing is when a movie is advertised on radio, where they do name the starring actors, but then include sound fragments of the dubbed version - eg not those actors at all. Go figure...
ReplyDeleteBest -- Paul
And other than that I'm 1000% in agreement with Arto.
ReplyDeleteI remember watching Kojak on the telly, notebook in hand to jot down all the brilliant expressions he used. :)
(Actually met Telly Savalas once, sort of, but decided not to talk to him. He was being confronted with a growing line of smiling fans brandishing cameras at the Heathrow Airport bar (his companion then having to take the pictures) so I just gave him a sympathic smile and eye roll from across the bar and he gave a "yeah what can you do" shrug and smile in return :)
Best -- Paul